关于白俄罗斯有很多荒诞好笑的刻板印象。法国人觉得白俄罗斯,就是白的俄罗斯,德国人觉得白俄罗斯就是一个“天然气过境”国,意大利人把白俄罗斯看成一个未知区域,而拉丁美洲人将白俄罗斯称作“欧洲的古巴”。而这些观点中在外国人心中流传的最广的一个刻板印象或许就是法国人的刻板印象:“白俄罗斯,不就是白的俄罗斯吗!”。
俄罗斯和白俄罗斯是两个互相独立的国家,而这点外国人经常混淆。许多人坚信,我们说的这两个是同一个国家,他们认为,白俄罗斯—就是俄罗斯,俄罗斯—就是白俄罗斯。还有一些人坚持认为,白俄罗斯—就是俄罗斯领土内的一个行政区。
俄罗斯和白俄罗斯是两个互相独立的国家,而这点外国人经常混淆。许多人坚信,我们说的这两个是同一个国家,他们认为,白俄罗斯—就是俄罗斯,俄罗斯—就是白俄罗斯。还有一些人坚持认为,白俄罗斯—就是俄罗斯领土内的一个行政区。
这样的误解常常让白俄罗斯居民和侨民们崩溃。或许也是因为白俄罗斯几乎不再国际媒体报道中出现(除了一些大型的政治活动)。其实大部分的误解都源于一个不正确的翻译—将“The republic of Belarus”(白俄罗斯共和国)错译为“White Russia”(白的俄罗斯)。同样的荷兰人也把白俄罗斯译成了“Вит Русланд”(White Russia)。其余的国家也会犯这种错误。(资料图)
那如果“Belarus”不是指“White Russia”,那是什么?我觉得,您想多了。简单来说“Bela”的意思就是“白色”,而“Rus”指得完全不是俄罗斯(Russia),而是一个地理和政治上独立于俄罗斯的地区—鲁塞尼亚(Ruthenia),该地区为东斯拉夫领土,其大部分区域现属白俄罗斯和乌克兰管辖。在现代白俄罗斯语中“русский”指的是“鲁塞尼亚”(Ruthenia),而“российский” 指的才是“俄罗斯”(Russia)。因此,准确的说,白俄罗斯应该是“White-Rus”而不是“White Russia”,或者直接使用“Беларусь”(白俄罗斯)这个单词。
那如果“Belarus”不是指“White Russia”,那是什么?我觉得,您想多了。简单来说“Bela”的意思就是“白色”,而“Rus”指得完全不是俄罗斯(Russia),而是一个地理和政治上独立于俄罗斯的地区—鲁塞尼亚(Ruthenia),该地区为东斯拉夫领土,其大部分区域现属白俄罗斯和乌克兰管辖。在现代白俄罗斯语中“русский”指的是“鲁塞尼亚”(Ruthenia),而“российский” 指的才是“俄罗斯”(Russia)。因此,准确的说,白俄罗斯应该是“White-Rus”而不是“White Russia”,或者直接使用“Беларусь”(白俄罗斯)这个单词。
所以说下次说到这两个国家的时候可要分清楚喽。白俄罗斯和俄罗斯可能有过共同的历史,白俄罗斯人可能也说俄语,使用俄罗斯的天然气,但白俄罗斯人和俄罗斯人是两个完全不同的民族。这就是白俄罗斯,孩子!
跟我们分享一下您对于白俄罗斯和俄罗斯之间的关系这一点的看法吧!关于这点您听到过、看到过什么?您认为,用你们国家的语言应该把白俄罗斯叫什么?
跟我们分享一下您对于白俄罗斯和俄罗斯之间的关系这一点的看法吧!关于这点您听到过、看到过什么?您认为,用你们国家的语言应该把白俄罗斯叫什么?